Grammar-Translation
Method
The history Grammar Translation Method originated from
the practice of teaching Latin or Greek, for it was the dominant language of
education, commerce, religion and government.
In the western world foreign language learning in schools was synonymous
with the learning of Latin or Greek. In the sixteenth century, however, French,
Italian, and English gained in importance as a result of political changes in
Europe, and Latin gradually became displaced.
As the other languages began to be taught in
educational institutions in the eighteenth and nineteenth centuries, the
classical method was adopted as the chief means of teaching foreign
languages. At that time languages were
not being taught primarily to learn oral or aural communication, but to learn for
the sake of being “scholarly” or in some instances for gaining a reading
proficiency in a foreign language. The study of classical Latin and an analysis
of its grammar and rhetoric became the model for foreign language study from
the seventeenth and nineteenth centuries. Children entering “grammar school” in
the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries in England were initially
given a rigorous introduction to Latin grammar, which was taught through rote
learning of grammar, study of declension and conjugations, translations, and
practice writing sample sentence, sometimes with the use of parallel bilingual
texts and dialogue.
As “modern” languages began to inter
the curriculum of European schools in the eighteenth century, they were taught
using the same basic procedures that were used for teaching Latin
·
Textbooks
consisted of statement of abstract grammar rules
·
List of
vocabulary and sentences for translation
·
Speaking the
foreign language was not the goal
·
Oral practice was
limited to student’s reading aloud the sentences they had translated
By
nineteenth century, the approach based on the study of Latin had become the
standard of studying foreign language in schools, this method has also known by
The Classical Method
The major characteristics of Grammar
Translations
·
Classes are taught
in mother tongue with little active use the target language
·
Much vocabulary
is taught in the form of lists isolated
words
·
Long elaborate
explanation of the intricacies of grammar are given
·
Grammar provides
the rule for putting words together, and instruction often focuses on the form
and inflection of words
·
Reading of
difficult classical texts is begun early
·
Little attention
is paid to the content of texts, which are treated as exercise in grammatical
analysis
·
Often the only
drills are exercises in translating disconnected sentences from the target
language into the mother tongue
·
Little or no
attention is given to pronunciation
Weakness
·
Language is seen
as a collection of words which are isolated and independent
·
It does not
require a teacher to speech a good English
·
It does virtually
nothing to enhance a student’s communicative ability in the language
·
Memorizing is the
important part
·
Test can be done
just for understanding grammar rules, reading and translations
·
Little attention
into communicative abilities
·
Learning process
does not involve the target language
·
It seems that
there was no need for student to master the other skills of English; listening
and speaking
·
Many standardized
tests of foreign languages still do not attempt to tap into communicative
abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies,
translations and rote exercises
The Grammar Translation Method is still used in
situations where understanding literary texts is the primary focus of foreign
language study and there is little need for a speaking knowledge of the
Language. On the other hand, Richards and Rodgers pointed out “It has no
advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature
that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it
to issues in linguistics, psychology, or educational theory”.
Direct Method
Gouin had been one of the first of the nineteenth
century reformers to attempt to build methodology around observation of child
language learning. Other reformers toward the end of the century likewise
turned their attention to naturalistic principles of language learning,
they assumed that second language learning should be more like the first
language learning. Soon this method became referred to as the Natural Method.
Natural Method
argued that
·
Lots of
/intensive oral interaction
·
Spontaneous use
of language
·
No translation
between first and second language /without the use of the learner’s native
language
·
Little or no
analysis of grammatical rules
The Principles of Direct method
·
Classroom
instruction was conducted exclusively in the target language
·
Only everyday
vocabulary and sentences were taught
·
Oral
communication skills were built up in carefully graded progression organized
around question and answer exchanges between students and teachers in small,
intensive classes
·
Grammar was
taught inductively
·
Concrete
vocabulary was taught through demonstration, objects, and pictures; abstract
vocabulary was taught by association of ideas
·
Both speech and
listening comprehension were taught
·
Correct
pronunciation and grammar were emphasized.
Direct
Method enjoyed considerable popularity at the beginning of the twentieth
century and it was widely accepted in private language schools where students
were highly motivated and native speaking teachers could be employed. Direct
method did not take well in public education where the constrain of the budget,
classroom size, time and teachers background make such a method difficult to
use. This method is also known by The Berlitz Method.
The
principles used in Berlitz schools
·
Never translate:
demonstrate
·
Never explain:
act
·
Never make a
speech: ask questions
·
Never imitate
mistakes: correct
·
Never speak with
single words; use sentences
·
Never speak too
much: make students speak much
·
Never use the
book: use your lesson plan
·
Never jump
around: follow your plan
·
Never go too
fast: keep the pace of The student
·
Never speak too
slowly: speak normally
·
Never speak too
quickly: speak naturally
·
Never speak too
loudly: speak naturally
·
Never be
impatient: take it easy
Direct Method was perceived to have
several drawbacks
·
It required
teachers who were native speakers or who had nativelike fluency in the foreign language
·
It was largely
dependent on the teacher’s skill, rather than on a textbook, and not all
teachers were proficient enough in the foreign language to adhere to the
principles of the method
·
Critics pointed
out that strict adherence to Direct Method principles were often
counterproductive, since teachers were required to go to great lengths to avoid
using the native language, when sometimes a sample, brief explanation in the
student’s native language would have been a more efficient route to comprehension.
By
the 1920s, use of the Direct Method in non commercial schools in Europe had
consequently declined. In France and Germany it was gradually modified into
versions that combined some Direct Method techniques with more controlled
grammar-based activities.
0 komentar:
Posting Komentar